伊蕾 Yi Lei (1951 - 2018)

   
   
   
   

唤海

Das Meer rufen

   
   
天一样不宁白云一样疯癫的大海呀, Ach Meer, rastlos wie der Himmel, irrsinnig wie die weißen Wolken,
你知道我的情人他在哪里? Weißt du, wo mein Geliebter ist?
我一整夜都等待着他的归来, Ich habe die ganze Nacht hindurch auf seine Rückkehr gewartet,
请你把他从酣睡中摇醒并把他交到我手里。 Bitte rüttle ihn aus seinem tiefen Schlaf wach und liefere ihn in meine Hände aus.
大海,你摇啊,疯狂地摇吧! Meer, rüttle ach, rüttle wie verrückt!
我在海滩上凄凄惶惶地走着, Elend und furchtsam gehe ich dem Strand entlang,
我焦渴的心如这干裂的滩涂期待着滋润, Mein quälend durstiges Herz wartet wie diese rissig verdorrte Küste auf Feuchtigkeit,
我拾起一个边缘已经残破的螺壳。 Ich hebe eine Schneckenmuschel auf, deren Ränder schon gebrochen sind
想象着是哪一次风暴留下的手迹。 Und stelle mir vor, welcher Sturm hier wohl seine Handschrift hinterlassen haben mag.
淡红的月亮啊,你这温柔的巢, Zartroter Mond, ach, dein Nest ist so weich,
一些迷醉的情歌从你这里飘落下来, Ein paar betörende Liebeslieder schweben von dir herab,
伸出你微白的手臂把我携去吧, Strecke deine dünne, weiße Hand aus und nimm mich mit,
我知道今夜我的情人是不再来, Ich weiß, dass mein Geliebter heute Nacht nicht mehr kommt,
可是我又怎么能够有片刻的安眠呢? Doch wie sollte ich auch nur für einen Moment ruhig schlafen können?
当我的情人不回来。 Wenn mein Geliebter nicht zurückkommt.
我一秒一秒地数着月光, Sekunde um Sekunde zähle ich den Mond,
是时间从我的生命中穿过呢? Geht die Zeit durch mein Leben?
还是我的生命从时间中穿过呢? Oder ist es mein Leben, das durch die Zeit geht?
黎明时我做了一个可怕的梦, In der Morgendämmerung habe ich einen schrecklichen Traum,
梦见地球变成了一只狭小的笼子, Ich träume, die Erde werde zu einem engen Käfig,
而我的情人变成了一只野兽向着我悲哀地嚎叫。 Und mein Geliebter werde zu einem wilden Tier, das jammernd nach mir heult.
大海,请你摇醒我的情人使他别在叫唤! Meer, bitte rüttle meinen Geliebten wach, er soll nicht mehr schreien!
风暴,请来帮助大海帮助我吧, Sturm, bitte hilf dem Meer und hilf mir,
风暴驾着你长鬃的野马从天上来吧! Sturm, reite auf deinem langmähnigen Wildpferd vom Himmel herab!
从大熊星座来,从仙后星座来,从风暴洋来, Komme vom Großen Bären, von der Kassiopeia, vom Ozean der Stürme,
从那看不见摸不着的宇宙的黑洞中来吧, Komme von jenem unsichtbaren, unfassbaren Schwarzen Loch im Universum
也请你掀起拍天巨浪翻卷成黑洞, Und bitte wirble mächtige, bis an den Himmel schlagende Wogen zu einem Schwarzen Loch,
—— 幽暗的黑洞,神秘的黑洞,-- Düsteres Schwarzes Loch, mysteriöses Schwarzes Loch,
黑洞真的是另一个世界的通道么? Ist ein Schwarzes Loch in Wirklichkeit die Passage in eine andere Welt?
我的情人,和风暴一起来临吧! Mein Geliebter, komm zusammen mit dem Sturm zu mir!
乌云是指示你通行的小旗, Schwarze Wolken sind die kleinen Banner, die dir den Durchgang zeigen,
来啊,来把海浪这井然有序的队列冲乱, Ach komm, komm und randaliere in den wohlgeordneten Formationen der Wellen,
惊奇它们沉稳、缓慢的步履, Überrascht beruhigen sie sich und verlangsamen ihre Schritte,
它们在康庄大道上已经走得昏沉沉了, Auf der breiten und ebenen Straße sind sie schon bis zur Benommenheit gewandert,
请你携起突起的风暴给它们以迎头痛击! Bitte hebe den plötzlich aufkommenden Sturm an deiner Hand und versetze ihnen einen heftigen Schlag!
让衰老的海浪卷起无数的新鲜的黑洞, Lass die gealterten Wellen sich zu unzähligen frischen Schwarzen Löchern rollen,
—— 我的情人,我们的生命真的能和心灵一样, --Mein Geliebter, ob unser Leben wohl wie die Seele
进入这另一个世界的通道么? In die Passage zu jener anderen Welt treten kann?