Frauenlyrik
aus China
唤海 |
Das Meer rufen |
| 天一样不宁白云一样疯癫的大海呀, | Ach Meer, rastlos wie der Himmel, irrsinnig wie die weißen Wolken, |
| 你知道我的情人他在哪里? | Weißt du, wo mein Geliebter ist? |
| 我一整夜都等待着他的归来, | Ich habe die ganze Nacht hindurch auf seine Rückkehr gewartet, |
| 请你把他从酣睡中摇醒并把他交到我手里。 | Bitte rüttle ihn aus seinem tiefen Schlaf wach und liefere ihn in meine Hände aus. |
| 大海,你摇啊,疯狂地摇吧! | Meer, rüttle ach, rüttle wie verrückt! |
| 我在海滩上凄凄惶惶地走着, | Elend und furchtsam gehe ich dem Strand entlang, |
| 我焦渴的心如这干裂的滩涂期待着滋润, | Mein quälend durstiges Herz wartet wie diese rissig verdorrte Küste auf Feuchtigkeit, |
| 我拾起一个边缘已经残破的螺壳。 | Ich hebe eine Schneckenmuschel auf, deren Ränder schon gebrochen sind |
| 想象着是哪一次风暴留下的手迹。 | Und stelle mir vor, welcher Sturm hier wohl seine Handschrift hinterlassen haben mag. |
| 淡红的月亮啊,你这温柔的巢, | Zartroter Mond, ach, dein Nest ist so weich, |
| 一些迷醉的情歌从你这里飘落下来, | Ein paar betörende Liebeslieder schweben von dir herab, |
| 伸出你微白的手臂把我携去吧, | Strecke deine dünne, weiße Hand aus und nimm mich mit, |
| 我知道今夜我的情人是不再来, | Ich weiß, dass mein Geliebter heute Nacht nicht mehr kommt, |
| 可是我又怎么能够有片刻的安眠呢? | Doch wie sollte ich auch nur für einen Moment ruhig schlafen können? |
| 当我的情人不回来。 | Wenn mein Geliebter nicht zurückkommt. |
| 我一秒一秒地数着月光, | Sekunde um Sekunde zähle ich den Mond, |
| 是时间从我的生命中穿过呢? | Geht die Zeit durch mein Leben? |
| 还是我的生命从时间中穿过呢? | Oder ist es mein Leben, das durch die Zeit geht? |
| 黎明时我做了一个可怕的梦, | In der Morgendämmerung habe ich einen schrecklichen Traum, |
| 梦见地球变成了一只狭小的笼子, | Ich träume, die Erde werde zu einem engen Käfig, |
| 而我的情人变成了一只野兽向着我悲哀地嚎叫。 | Und mein Geliebter werde zu einem wilden Tier, das jammernd nach mir heult. |
| 大海,请你摇醒我的情人使他别在叫唤! | Meer, bitte rüttle meinen Geliebten wach, er soll nicht mehr schreien! |
| 风暴,请来帮助大海帮助我吧, | Sturm, bitte hilf dem Meer und hilf mir, |
| 风暴驾着你长鬃的野马从天上来吧! | Sturm, reite auf deinem langmähnigen Wildpferd vom Himmel herab! |
| 从大熊星座来,从仙后星座来,从风暴洋来, | Komme vom Großen Bären, von der Kassiopeia, vom Ozean der Stürme, |
| 从那看不见摸不着的宇宙的黑洞中来吧, | Komme von jenem unsichtbaren, unfassbaren Schwarzen Loch im Universum |
| 也请你掀起拍天巨浪翻卷成黑洞, | Und bitte wirble mächtige, bis an den Himmel schlagende Wogen zu einem Schwarzen Loch, |
| —— 幽暗的黑洞,神秘的黑洞,-- | Düsteres Schwarzes Loch, mysteriöses Schwarzes Loch, |
| 黑洞真的是另一个世界的通道么? | Ist ein Schwarzes Loch in Wirklichkeit die Passage in eine andere Welt? |
| 我的情人,和风暴一起来临吧! | Mein Geliebter, komm zusammen mit dem Sturm zu mir! |
| 乌云是指示你通行的小旗, | Schwarze Wolken sind die kleinen Banner, die dir den Durchgang zeigen, |
| 来啊,来把海浪这井然有序的队列冲乱, | Ach komm, komm und randaliere in den wohlgeordneten Formationen der Wellen, |
| 惊奇它们沉稳、缓慢的步履, | Überrascht beruhigen sie sich und verlangsamen ihre Schritte, |
| 它们在康庄大道上已经走得昏沉沉了, | Auf der breiten und ebenen Straße sind sie schon bis zur Benommenheit gewandert, |
| 请你携起突起的风暴给它们以迎头痛击! | Bitte hebe den plötzlich aufkommenden Sturm an deiner Hand und versetze ihnen einen heftigen Schlag! |
| 让衰老的海浪卷起无数的新鲜的黑洞, | Lass die gealterten Wellen sich zu unzähligen frischen Schwarzen Löchern rollen, |
| —— 我的情人,我们的生命真的能和心灵一样, | --Mein Geliebter, ob unser Leben wohl wie die Seele |
| 进入这另一个世界的通道么? | In die Passage zu jener anderen Welt treten kann? |